ACG業界分享會︰一個譯名的誕生
本活動由香港中文大學 動漫畫研究社主辦
內容簡介
賽巴斯欽與錫巴斯查恩,哪一個名稱更好?
Gundam EXIA、高達艾斯亞、能天使高達,為甚麼同一個名會出現不同譯法?
Asuna為甚麼應譯作明日奈而非亞絲娜?
在日本動漫畫、遊戲的翻譯中,要構思一個好的香港譯名,相當考功夫。角色名、地方名、武器名、機體名,加上專有名詞一大堆,既想保持原有特色,又要避免硬譯和詞不達意,加上官方或字幕組的各種譯法,做成先入為主,業界譯者要如何從中取得平衡?
今次動漫研請來的兩位業界人士,曾處理不少翻譯名稱,對當中的問題甚有研究。他們將會在分享會中,與大家暢談翻譯名稱時的苦與樂,歡迎喜歡ACG文化的同好,以及曾從事過ACG翻譯工作的人士出席。
出席者介紹
嘉賓【聰聰21】
電視台高級導配
曾負責作品︰衝鋒21、爆笑管家、機動戰士高達00、刀劍神域、迦南CANAAN、機動戰士高達AGE、魔奇少年
嘉賓【伊死】
文化傳信國際部總編輯,漫畫翻譯,兼動畫/電影翻譯
曾負責作品︰妄想少女御宅族、黑執事、信蜂、式姬草子、勇者傳說
主持【阿唯】
動漫畫研究社前會長,現任中文大學日本研究學系助教
活動詳情
日期︰2013年7月5日
時間︰晚上7:30至9:15
地點︰香港中文大學 康本國際學術園 Lecture Theatre 7 (YIA LT7)
(從港鐵大學站步行至活動場地只需3分鐘)
Facebook 活動頁面: http://www.facebook.com/events/465914730160275/